Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back | |
M. M. Pickthall | | Unto him of you who will advance or hang back | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind; | |
Shakir | | To him among you who wishes to go forward or remain behind | |
Wahiduddin Khan | | alike to every one of you, who want to go forward or hang back | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to whomever willed among you that he go forward or remain behind. | |
T.B.Irving | | for anyone of you who wishes to advance or lag behind! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to whichever of you chooses to take the lead or lag behind. | |
Safi Kaskas | | to whomever among you wishes to advance or regress. | |
Abdul Hye | | to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins). | |
The Study Quran | | for those of you who wish to go forth or stay behind | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For any among you who wishes to advance or regress | |
Abdel Haleem | | to those of you who choose to go ahead and those who lag behind | |
Abdul Majid Daryabadi | | A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind | |
Ahmed Ali | | Whoever of you desires to progress or lag behind | |
Aisha Bewley | | for any of you who want to go forward or hang back. | |
Ali Ünal | | For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path) | |
Ali Quli Qara'i | | [alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind | |
Hamid S. Aziz | | To him among you who wishes to go forward or remain behind | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil) | |
Muhammad Sarwar | | whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it | |
Muhammad Taqi Usmani | | to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them) | |
Shabbir Ahmed | | To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind | |
Syed Vickar Ahamed | | To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To whoever wills among you to proceed or stay behind | |
Farook Malik | | to any of you who chooses to go forward or to lag behind | |
Dr. Munir Munshey | | (Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind | |
Dr. Kamal Omar | | for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await | |
Talal A. Itani (new translation) | | To whomever among you wishes to advance, or regress | |
Maududi | | a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | for anyone of you who wants to be ahead or to be behind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To any of you who chooses to press forward, or to fall behind | |
Musharraf Hussain | | for those wanting to progress spiritually and those who wish to stay behind. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For any among you who wishes to advance or regress. | |
Mohammad Shafi | | To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind | |
Faridul Haque | | For the one among you who wishes to come forward or stay back | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to whoever among you desires to go forward, or lag behind | |
Maulana Muhammad Ali | | To him among you who will go forward or will remain behind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind | |
Sher Ali | | To him among you who wishes to advance in virtue or hang back | |
Rashad Khalifa | | For those among you who wish to advance, or regress. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For any one of you, who wishes to advance or to fall back. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins) | |